~Koizora~
Перевод с японского: Nii-san :heart::heart::heart:
Поздняя сверка с английским (от enshinge) - philcher :heart::heart:
Редакция: L'ombre и Morning Sky


Каковы ваши впечатления от прочтения сценария «Unubore Deka»?

Нагасе: "Дурак, не обманувший мои ожидания" – это ведь слова Кудо Канкуро?
Икута: Поскольку я не держался за живот от смеха, читая сценарий, думаю, Кудо-сан действительно очень талантлив. После прочтения у меня остались довольно сложные чувства, вроде «Почему только роль “самовлюбленного актера”?», «Кудо-сан так меня видит?».
Нагасе: Возможно~ ^_^
Тома: Наверное…
Нагасе: Этот парень... Он не говорит напрямую, вместо этого пишет все в сценарии.
Тома: :laugh: Смешанные чувства… но сценарий очень интересный!
Накашима: :laugh: Мне тоже сценарий показался интересным. Но я еще не привыкла к нему, поэтому немного нервничаю… Чтобы не беспокоиться, думаю, нужно прочитать еще много раз.


+++

Вопрос: Спасибо?
1. Да ^^ 
10  (100%)
Всего:   10

@темы: Перевод, Dorama: Unubore Deka

Комментарии
18.07.2010 в 23:25

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".
Спс за перевод:) А что имелось в виду
Каковы ваши впечатления от прочтения сценария «Unubore Deka»?
Икута: Поскольку я не держался за живот от смеха, читая сценарий, думаю, Кудо-сан действительно очень талантлив.
Тома не держался за живот (он что не смешной((
18.07.2010 в 23:29

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".
После полного прочтения, вопрос отпадает)) поспешила

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail