20:37 

[Translation] 14.06.2010 Unubore Deka - Cast comments before the broadcast, vol.01

~Koizora~
Перевод с японского: Nii-san :heart::heart::heart:
Поздняя сверка с английским (от enshinge) - philcher :heart::heart:
Редакция: L'ombre и Morning Sky


Каковы ваши впечатления от прочтения сценария «Unubore Deka»?

Нагасе: "Дурак, не обманувший мои ожидания" – это ведь слова Кудо Канкуро?
Икута: Поскольку я не держался за живот от смеха, читая сценарий, думаю, Кудо-сан действительно очень талантлив. После прочтения у меня остались довольно сложные чувства, вроде «Почему только роль “самовлюбленного актера”?», «Кудо-сан так меня видит?».
Нагасе: Возможно~ ^_^
Тома: Наверное…
Нагасе: Этот парень... Он не говорит напрямую, вместо этого пишет все в сценарии.
Тома: :laugh: Смешанные чувства… но сценарий очень интересный!
Накашима: :laugh: Мне тоже сценарий показался интересным. Но я еще не привыкла к нему, поэтому немного нервничаю… Чтобы не беспокоиться, думаю, нужно прочитать еще много раз.


+++

Вопрос: Спасибо?
1. Да ^^ 
10  (100%)
Всего: 10

@темы: Dorama: Unubore Deka, Перевод

Комментарии
2010-07-18 в 23:25 

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".
Спс за перевод:) А что имелось в виду
Каковы ваши впечатления от прочтения сценария «Unubore Deka»?
Икута: Поскольку я не держался за живот от смеха, читая сценарий, думаю, Кудо-сан действительно очень талантлив.
Тома не держался за живот (он что не смешной((

2010-07-18 в 23:29 

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".
После полного прочтения, вопрос отпадает)) поспешила

     

MAKI's CHANCE!

главная